Tel Aviv, Jaffa and the “vanished” villages

gennaio 24, 2014 in Palestina, Traduzioni

Written by Sonia Trovato, translated by Anna Zorzi  Leggi il resto di questa voce →

Condividi: Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on Pinterest

Bil’in: the village of the creative non-violence

gennaio 14, 2014 in Palestina, Traduzioni

Written by Sonia Trovato, translated by Anna Zorzi Leggi il resto di questa voce →

Condividi: Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on Pinterest

Ramallah: between property speculating and struggling women

gennaio 9, 2014 in Palestina, Traduzioni

Written by Sonia Trovato, translated by Anna Zorzi  Leggi il resto di questa voce →

Condividi: Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on Pinterest

Welcome to Filastin

gennaio 7, 2014 in Palestina, Traduzioni

Written by Sonia Trovato, translated by Anna Zorzi Leggi il resto di questa voce →

Condividi: Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on Pinterest

Remembering Vik through his mum’s words, Egidia Beretta Arrigoni

settembre 22, 2013 in Traduzioni

Written by Sonia Trovato, translated by Anna Zorzi Bandierina-Italiana

Should I die in 100 years, I’d like people to read the following words on my tombstone, which Nelson Mandela pronounced: “A winner is a dreamer who has never stopped dreaming. Vittorio Arrigoni: a dreamer”.

il viaggio di vittorio

I have no fangs because I’m not a wolf, that’s what Vittorio Arrigoni wrote in a  composition at elementary school. And that is what one can learn from the  biography written by his mother, Egidia Beretta, titled Il Viaggio di Vittorio (Dalai Editore, 2012,pp 185), an extraordinary  portrait of her son, who spent his whole life fighting the “wolves” and defending the oppressed.

Although he became popular in the media and newspapers as a volunteer in the Gaza Strip, Palestine, his journey started in  a small town in the province of Lecco, near Como Lake,where he was born in 1975 “with his little  fist  clenched up in the air” as if he wanted to foretell his future as a revolutionary. He was brought up in a family of small entrepreneurs who taught him the value of antifascism and of solidarity. When he left school, instead of going on seaside holidays to Ibiza or somewhere noisy with his friends, he went to Peru, where he started the first of a long  series of  work fields  organized in Europe and Africa. Leggi il resto di questa voce →

Condividi: Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on Pinterest

About the poetics of the best Italian authors, Magris and Tabucchi

settembre 15, 2013 in Traduzioni

Articolo di Mario Baldoli tradotto da Anna Zorzi Bandierina-Italiana

At first it was the journey in the Odyssey, the most popular adventure, on  which our  civilization is based. This is what Magris and Tabucchi, the most important and best-known Italian writers abroad, have been saying and writing for long. And the best-selling authors too, if we do not consider  Saviano and Camilleri (his Montalbano’s tv  series is broadcast on English Tv), who are nonetheless famous for a specific literature genre, and the Nobel Prize Dario Fo.

Then it was the generation of Sciascia, Calvino and Pasolini. And now it is the turn of Magris and Tabucchi, whose main works take inspiration out of the journey, as in Danubio  or Girare per le strade. But these two authors have something else in common, besides the theme of the journey seen as the quest of the spirit, they both write essays and  political contributions in newspapers and magazines. Both of them are  committed writers. Tabucchi also wrote many short stories and novels, among which the unforgettable Sostiene Pereira, whose film version starred Marcello Mastroianni.  As in the IliadMagris looks towards East. Born in Trieste, he is the best expert connaisseur of  Central Europe, where all his works are set, starting from the first Il mito absburgico. Leggi il resto di questa voce →

Condividi: Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on Pinterest

Brescia, the capital town of dioxin

aprile 10, 2013 in Approfondimenti

Written by Mario Baldoli, translated by Anna Zorzi  Bandierina-Italiana

A national congress on the reclamation of polluted areas, promoted by Fondazione Micheletti  and with the patronage of the Town Council, will take place  in Brescia at the auditorium Santa Giulia, via Piamarta next 14th and 15th October. Topic of discussion will be the  pollution in Brescia and surroundings, such as : the site of the factory Caffaro in town, the iron and steel industry affecting  the River Mella, the waste incinerator (the biggest in Europe) of the local  ASM  (the Municipal Services Company), cement works,  the future thermoelectric and atomic power stations  in the area of Ghedi’s  military airport.

In a public meeting organized by G9 last year, Brescia was said to be the third most polluted town in Europe (according to EU data). Today Brescia is confirmed to be the most polluted town in Italy.

The factory Caffaro, located  near via Milano in Brescia and  not far from the historical  city centre, is the most responsible for the pollution. (see http://www.ambientebrescia.it/Caffaro.html). Leggi il resto di questa voce →

Condividi: Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on Pinterest

Patrick Hamilton: Rope e Gaslight

aprile 9, 2013 in Libri perduti o da tradurre

rope

Oggi proponiamo un autore inglese, Patrick Hamilton (1904-1962), di cui in Italia è stato tradotto un solo libro. Romanziere, drammaturgo, sceneggiatore, Hamilton ha ispirato i film di Hitchcock Nodo alla gola (Rope) e di Cukor Angoscia (Gaslight). L’angoscia che Hamilton esprime in ambienti sempre lividi e bui, con lievi battute, con lo scontro nella famiglia e tra amici, ne fanno un precursore di Harold Pinter. Tra i tanti scrittori che l’hanno amato, basti il giudizio di Doris Lessing Hamilton è stato uno scrittore meraviglioso, gravemente trascurato.

Rope, primo successo teatrale di Patrick Hamilton, scritto nel ’29 e adattato in versione cinematografica da Alfred Hitchcock 20 anni dopo, è la storia di Brandon e Granillo, due giovani, ricchi, raffinati studenti di Oxford, tipici rappresentanti dell’upper-middle class inglese degli anni ’20. Ispirati dal mito del Superuomo, pianificano e portano a termine l’assassinio di un loro compagno di studi, Ronald Kentley, figlio di Sir Johnstone Kentley. Nascondono poi il corpo in una cassapanca che piazzano al centro del salotto del loro elegante appartamento nel quartiere londinese di Mayfair. Leggi il resto di questa voce →

Condividi: Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on Pinterest